The King's Avatar Chapter 1729(END) - Final Update, Thoughts On Completion

~8 minute read · 1,901 words
Previously on The King's Avatar...
Several pro players retired after the playoffs, including Ye Xiu, as Happy restructured amid championship pressures and guild conflicts led by Wei Chen. The Glory Worlds Invitational was announced, forming China's national team of thirteen top players, with Han Wenqing declining and Yu Wenzhou appointed captain. Ye Xiu surprisingly returned as team leader, forced by his father, providing opponent videos while insisting he won't play unless an emergency arises.

Translator: Nomyummi Editor: Nomyummi

Kindly take a moment to review the Author’s Note and the Links to More TKA Content at the very least. We've also jotted down our closing reflections, so go ahead and give them a read if you'd like. 🙂

Author’s Note (2014):

Spanning from February 28, 2011, to April 28, 2014. In the span of three years and two months, the saga of The King’s Avatar has finally reached its conclusion under my hand.

It's tough for me to confess, yet as I uploaded the concluding chapter, my pulse raced unexpectedly. Whether it stemmed from anxiety or deep emotion, I can't say, but such a moment was entirely new across these three years and two months—never during fierce monthly ticket contests, pursuits of annual honors, or crafting any segment of the novel's storyline.

I've long seen myself as a remarkably composed and skilled professional author, but the instant I released that final chapter, a wave of dread hit me. The term “FIN” brought an overwhelming sense of emptiness, dropping me to my knees, leaving me so rattled that my Weibo post overlooked the #TheKing’sAvatar# hashtag. Sleep eluded me that night.

It's finished.

Their journey presses on, yet the chapter of my life devoted to penning their novel has closed. A handful of side stories will follow, merely fleshing out their backstory. Their path ahead rests solely with you. With steadfast resolve and belief, dignity and triumph. Wishing you every success. Encountering all of you stands as the greatest treasure in my existence.

Yet each person treads their own path.

At this point, I make one final plea to everyone, on behalf of The King’s Avatar.

Seeking views.

Seeking recommendations.

Seeking subscriptions.

Seeking monthly votes.

Seeking whatever can be requested.

And finally, my deepest gratitude to all of you for the unwavering support and anticipation over these three years and two months.

Apologies for still owing updates from last June; my capabilities have boundaries. I vow henceforth to avoid the bold practice of exchanging chapters for monthly votes.

My new novel launches May 1, after roughly one to two months of groundwork. Numerous concepts and outlines have already sparked in my mind, though they remain unrefined. Thus, details stay under wraps for now. Follow me on Weibo or WeChat by searching “蝴蝶蓝” [Butterfly Blue]. Expect regular progress reports on the new work there. With this story now marked “complete,” no more posts here.

In closing.

Farewell, The King’s Avatar.

Farewell, Ye Xiu.

Farewell, all of you.

Thank you.

Links to More TKA Content:

For those craving extra TKA goodness:

Playlist of Awesome Fan Vids:

http://bit.ly/TKA_Playlist

TKA Discord:

https://discord.gg/56HnEBa

Tumblr:

Jouissance: https://jouissancetka.tumblr.com/

Syncogon: https://syncogon.tumblr.com/tagged/qzgs (or /tagged/translation)

A well-organized fanblog: https://thekingsavatar-fan.tumblr.com

English fanfiction+fanart on AO3:

https://archiveofourown.org/tags/%E5%85%A8%E8%81%8C%E9%AB%98%E6%89%8B%20%7C%20The%20King’s%20Avatar%20(Cartoon)/works

Translators’ Notes:

NomYummi:

It's unbelievable that it's truly ended.... Nearly four and a half years have passed since I shared the initial chapter on July 14th, 2015, and with this, the translation draws to a close.

This endeavor shaped a massive portion of my world, and I'm profoundly grateful for choosing this novel. Never did I foresee TKA amassing such a vast readership, securing an official license from the publisher for my work, inspiring incredible fan art and videos, or spawning an anime and live-action adaptation. And now, it concludes. Still, I hope TKA delivered some joy to your days, just as it did mine.

Special thanks to all who contributed to this massive undertaking, each drawn by their passion for the story. Some passed through briefly, so forgive any omissions.

Translators: NomYummi, Syncogon, Jouissance, Daa, Caelath, Ray, Veriquity, Bluerain, Jimminx, Simuxi.

Editors: Based Tzuyu, Reiji Ozora, Summerx, Justin, Rend Forge.

Translation Checkers: Jouissance, Syncogon, Charlatan, Muutee.

Hooray,

NomYummi

Syncogon:

The novel unfolds over two and a half years in its timeline. On a chilly, snow-swept evening some two and a half years back, a solitary figure entered an internet cafe, altering the world forever.

Two and a half years prior, I first discovered a donghua called “The King’s Avatar.”

Never has a single work transformed my life so profoundly, and it’s no overstatement to claim that none will do so again. Whether through my core tasks of translating and editing the novel, or the fanfiction, analyses, additional content translations, and memes it spurred me to produce, it has been a true privilege to embark on this path alongside all of you. The King’s Avatar is genuinely unparalleled, delivering a gripping narrative of fervor and triumph against the odds, and I’ve strived to accord it the reverence it merits. I wish that this tale has filled you with the same delight, thrill, sorrow, introspection, and affection it has given me. Narratives like this unite us all; narratives like this define our humanity.

Gratitude to Butterfly Blue for authoring this masterpiece; thanks to NomYummi for leading this initiative; thanks to every member of the contributing team. And thank you, dear readers, for your comments and for immersing yourselves in the story.

As Nom noted, the bulk of the prequel will soon appear on , translated by me personally. Do check it out, for Butterfly Blue’s narrative talent keeps on dazzling. Explore the origins of some of our most cherished characters, and plenty more. (Recall Wu Xuefeng, who appeared in just one chapter, 1128? He’s outstanding, and I cherish him deeply.)

A beloved saying exists among Chinese fans, and I’ll pass it along right here. Someone queries, “Friend, have you ever heard of The King’s Avatar?”

My answer echoes, “Yes, that is the glory of my lifetime.”

Thank you everyone, until we meet again, may our glory endure eternally,

Syncogon

Jouissance:

I became part of this team upon entering university. That marked the start of my “Jouissance” alias too. Two full years—not as lengthy as for Nom and Based, yet still impressively substantial. I’ve labored on TKA for two years straight, held this persona for the same span. From discovering the donghua, delving into the novel, turning into a translator, and joining the discords.

TKA wove itself so deeply into my routine. Even during periods of low energy or scarce time for translations, it remained a constant presence. Reaching the end of this translation feels intimidating.

The future remains uncertain, but one thing is clear: I was immensely lucky to connect with you all—readers, our editor, translator colleagues, fellow enthusiasts. Such an opportunity was a rare blessing.

Thus, thank you, thank you everyone. It’s been phenomenal knowing you, collaborating with you.

Yet, this isn’t farewell. Much remains ahead. TKA is a phenomenal, expansive creation. Countless characters, boundless vitality, endless feelings. Translation checking continues for me, my tumblr needs updates, tasks abound. I’ll await Synco’s prequel uploads, the next animation season. Discords will see me lingering, ready for fresh content and happenings. I’ll keep drawing others into this abyss alongside us. Farewell isn’t the word.

It concludes, yet it’s not goodbye.

After all, I remain—and always will—a devoted TKA fan~

Daa:

Wow, thus closes a remarkable chapter. Delivering even a modest slice of this phenomenal tale to you has been an utter thrill. For a story aficionado, TKA offered everything—stellar characters, superb plot, ample humor. As a researcher, it let me shift from tedious academic prose to vibrant, inventive translation opportunities. As a gamer, TKA resonates deeply, capturing both laid-back player circles and intense professional arenas.

Above all, like every one of you, as a devoted follower, TKA gripped me relentlessly. From a YouTube clip pitting season 1 donghua against Sword Art Online (no jest intended), through initial free chapters, to NomYummi’s call for translators, the voyage to completion has been splendid. So, thanks to all readers for engaging and shaping TKA and its community. Thanks to fellow translators and editors—you shouldered far more than I, and I’m thrilled to belong to this stellar group. And deepest thanks to Butterfly Blue, for birthing this universe and uniting us.

Until our paths cross again, remain unapologetic!

Daa

Caelath:

At times, you find yourself woven into something vastly greater than your own scope.

That captures my experience with The King’s Avatar. Two years back, I stumbled upon the TKA donghua. Honestly, it blew me away. I binged every episode nonstop, followed by the manhua, and then the novel. Never dreamed I’d contribute to such an epic, but the team’s recruitment post prompted my application, and now we reach the finale of this magnificent saga.

I regret not being able to contribute more to the project. The previous year passed in a complete whirlwind for me, moving from military duties to university studies. I hold only immense appreciation for the rest of the team, who stayed supportive and patient even during my hectic times. It's a true privilege to have taken part in this adventure, no matter how modest my contribution was.

My deepest thanks go to Butterfly Blue for crafting such a captivating world filled with richly layered characters that pulled me—and countless others—right in. Once more, gratitude to the team; working with you all has been a sheer delight. And to the fans, your backing and enthusiasm made everything possible.

Until our paths cross again somewhere down the line, best wishes and fair winds.

Caelath

Based Tzuyu/Based Jessica:

I've handled editing for more than 5 years, which matches the time we've devoted to translating and releasing TKA. Some readers might spot my editor tag from Gravity days, Battle Through The Heavens, The Nine Cauldrons, Zhan Long, Great Demon King, I’m Really a Superstar, or a few other novels I've touched (though I switched tags later). As TKA's “dedicated editor,” my involvement has been sporadic because of school and personal matters. I began collaborating with Nom on TKA back in high school, and now I'm wrapping up my last university semester—it's truly been quite the ride. With a fresh phase starting in my life, I'm bowing out of the editing scene, but I'll stick around as a reader to keep cheering on. I simply hope you'll all keep backing the translation groups and authors who poured effort into producing and sharing these stories with me.

Huge props and thanks to every reader who's stuck with us since day one, and to all supporters throughout this path. As folks read TKA, they flagged numerous mistakes I overlooked and even weighed in on my editing standard, but I won't shoulder full responsibility. I'll spread some credit to our translators for such stellar work that occasionally made me skip edits, feeling like none were needed or rendering my role nearly redundant with their top-notch quality. Truth be told, I grew complacent editing for them since they simplified my task so much, leading me at times to glance over chapters without spotting fixes.

In summary, thanks to all who've shared this journey with us, be it team contributors or loyal readers sustaining us. Thank you!

Signing off,

Based